영어 창세기 타이핑(손진길)

영어 창세기 제4장(타이핑; 손진길 목사)

손진길 2024. 6. 29. 16:40

영어 창세기 제4(타이핑; 손진길 목사)

 

 

 

(Cain murders Abel)

 

1.    Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, “I have produced a man with the help of the Lord”.

2.    Next she bore his brother Abel. Now Abel was a keep of sheep, and Cain a tiller of the ground.

3.    In the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground,

4.    and Abel for his part brought of the firstlings of his flock, their fat portions. And the Lord had regard for Abel and his offering,

5.    but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.

6.    The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your countenance fallen?

7.    If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is lurking at the door; its desire is for you, but you must master it”.

8.    Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field”. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him.

9.    Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” He said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”

10.  And the Lord said, “What have your done? Listen; your brother’s blood is crying out to me from the ground!

11.  And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

12.  When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth”.

13.  Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear!

14.  Today you have driven me away from the soil, and I shall be hidden from your face; I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and anyone who meets me may kill me”.

15.  Then the Lord said to him, “Not so! Whoever kills Cain will suffer a sevenfold vengeance”. And the Lord put a mark on Cain, so that no one who came upon him would kill him.

16.  Then Cain went away from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.

(beginnings of civilization)     

17.  Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city, and named it Enoch after his son Enoch.

18.  To Enoch was born Irad; and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methushael, and Methushael the father of Lamech.

19.  Lamech took two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20.  Adah bore Jabal; he was the ancestor of those who lives in tents and have livestock.

21.  His brother’s name was Jubal; he was the ancestor of all those who play the lyre and pipe.

22.  Zillah bore Tubal-cain, who made all kinds of bronze and iron tools. The sister of Tubal-cain was Naamah.

23.  Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.

24.  If Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy sevenfold”.

25.  Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, for she said, “God has appointed for me another child instead of Abel, because Cain killed him”.

26.  To Seth also a son was bone, and he named him Enosh. At that time people began to invoke the name of the Lord.

 

(참고자료; 창세기 제4장 히브리어 원문과 한국어) 

 

Genesis Chapter 4 בְּרֵאשִׁית

א  וְהָאָדָם, יָדַע אֶת-חַוָּה אִשְׁתּוֹ; וַתַּהַר, וַתֵּלֶד אֶת-קַיִן, וַתֹּאמֶר, קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָה. 1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'
ב  וַתֹּסֶף לָלֶדֶת, אֶת-אָחִיו אֶת-הָבֶל; וַיְהִי-הֶבֶל, רֹעֵה צֹאן, וְקַיִן, הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה. 2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
ג  וַיְהִי, מִקֵּץ יָמִים; וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה, מִנְחָה--לַיהוָה. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
ד  וְהֶבֶל הֵבִיא גַם-הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ, וּמֵחֶלְבֵהֶן; וַיִּשַׁע יְהוָה, אֶל-הֶבֶל וְאֶל-מִנְחָתוֹ. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;
ה  וְאֶל-קַיִן וְאֶל-מִנְחָתוֹ, לֹא שָׁעָה; וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד, וַיִּפְּלוּ פָּנָיו. 5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
ו  וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-קָיִן:  לָמָּה חָרָה לָךְ, וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ. 6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
ז  הֲלוֹא אִם-תֵּיטִיב, שְׂאֵת, וְאִם לֹא תֵיטִיב, לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ; וְאֵלֶיךָ, תְּשׁוּקָתוֹ, וְאַתָּה, תִּמְשָׁל-בּוֹ. 7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.'
ח  וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ. 8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
ט  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-קַיִן, אֵי הֶבֶל אָחִיךָ; וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי, הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי. 9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'
י  וַיֹּאמֶר, מֶה עָשִׂיתָ; קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ, צֹעֲקִים אֵלַי מִן-הָאֲדָמָה. 10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
יא  וְעַתָּה, אָרוּר אָתָּה, מִן-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת-פִּיהָ, לָקַחַת אֶת-דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
יב  כִּי תַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה, לֹא-תֹסֵף תֵּת-כֹּחָהּ לָךְ; נָע וָנָד, תִּהְיֶה בָאָרֶץ. 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
יג  וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-יְהוָה:  גָּדוֹל עֲו‍ֹנִי, מִנְּשֹׂא. 13 And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.
יד  הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּמִפָּנֶיךָ, אֶסָּתֵר; וְהָיִיתִי נָע וָנָד, בָּאָרֶץ, וְהָיָה כָל-מֹצְאִי, יַהַרְגֵנִי. 14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'
טו  וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה, לָכֵן כָּל-הֹרֵג קַיִן, שִׁבְעָתַיִם, יֻקָּם; וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת, לְבִלְתִּי הַכּוֹת-אֹתוֹ כָּל-מֹצְאוֹ. 15 And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
טז  וַיֵּצֵא קַיִן, מִלִּפְנֵי יְהוָה; וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-נוֹד, קִדְמַת-עֵדֶן. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
יז  וַיֵּדַע קַיִן אֶת-אִשְׁתּוֹ, וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת-חֲנוֹךְ; וַיְהִי, בֹּנֶה עִיר, וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר, כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.
יח  וַיִּוָּלֵד לַחֲנוֹךְ, אֶת-עִירָד, וְעִירָד, יָלַד אֶת-מְחוּיָאֵל; וּמְחִיָּיאֵל, יָלַד אֶת-מְתוּשָׁאֵל, וּמְתוּשָׁאֵל, יָלַד אֶת-לָמֶךְ. 18 And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.
יט  וַיִּקַּח-לוֹ לֶמֶךְ, שְׁתֵּי נָשִׁים:  שֵׁם הָאַחַת עָדָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה. 19 And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.
כ  וַתֵּלֶד עָדָה, אֶת-יָבָל:  הוּא הָיָה--אֲבִי, יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה. 20 And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
כא  וְשֵׁם אָחִיו, יוּבָל:  הוּא הָיָה--אֲבִי, כָּל-תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב. 21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.
כב  וְצִלָּה גַם-הִוא, יָלְדָה אֶת-תּוּבַל קַיִן--לֹטֵשׁ, כָּל-חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל; וַאֲחוֹת תּוּבַל-קַיִן, נַעֲמָה. 22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
כג  וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו, עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי--נְשֵׁי לֶמֶךְ, הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי:  כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי, וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי. 23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;
כד  כִּי שִׁבְעָתַיִם, יֻקַּם-קָיִן; וְלֶמֶךְ, שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה. 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
כה  וַיֵּדַע אָדָם עוֹד, אֶת-אִשְׁתּוֹ, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁת:  כִּי שָׁת-לִי אֱלֹהִים, זֶרַע אַחֵר--תַּחַת הֶבֶל, כִּי הֲרָגוֹ קָיִן. 25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'
כו  וּלְשֵׁת גַּם-הוּא יֻלַּד-בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ; אָז הוּחַל, לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה.  {ס} 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD.




Genesis Chapter 4 be-ré-shit                                            **                                              
**     ve-ha-’a-dam, ya-da‘ ’et-chav-vah ’ish-to; vat-ta-har, vat-té-led ’et-qa-yin, vat-to-mer, qa-ni-ti ’ish ’et-hash-shém.
1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: \'I have gotten a man with the help of the LORD.\'                                          


**    v vat-to-sef la-le-det, ’et-’a-chiv ’et-ha-vel; vay-hi-he-vel, ro-‘éh tzon, ve-qa-yin, ha-yah ‘o-véd ’a-da-mah.

2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.                                          


**    g vay-hi, miq-qétz ya-mim; vai-ya-vé qa-yin mip-pe-ri ha-’a-da-mah, min-chah--lash-shém.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.                                          


**    d ve-he-vel hé-vi gam-hu mib-be-kho-rot tzo-no, u-mé-chel-vé-hen; vai-yi-sha‘ hash-shém, ’el-he-vel ve-’el-min-cha-to. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;                                          

**    h ve-’el-qa-yin ve-’el-min-cha-to, lo sha-‘ah; vai-yi-char le-qa-yin me-’od, vai-yip-pe-lu pa-nav.
5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.                                          


**    v vai-yo-mer hash-shém, ’el-qa-yin: lam-mah cha-rah lakh, ve-lam-mah na-fe-lu fa-nei-kha.
6 And the LORD said unto Cain: \'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?                                          

**    z ha-lo ’im-tei-tiv, se-’ét, ve-’im lo tei-tiv, lap-pe-tach chat-tat ro-vétz; ve-’é-lei-kha, te-shu-qa-to, ve-’at-tah, tim-shal-bo.

7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.\'                                          
**    ch vai-yo-mer qa-yin, ’el-he-vel ’a-chiv; vay-hi bih-yo-tam bas-sa-deh, vai-ya-qom qa-yin ’el-he-vel ’a-chiv vai-ya-har-gé-hu. 8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.                                          

**    t vai-yo-mer hash-shém ’el-qa-yin, ’ei he-vel ’a-chi-kha; vai-yo-mer lo ya-da‘-ti, ha-sho-mér ’a-chi ’a-no-khi.

9 And the LORD said unto Cain: \'Where is Abel thy brother?\' And he said: \'I know not; am I my brother\'s keeper?\'                                          


**     vai-yo-mer, meh ‘a-si-ta; qol de-mei ’a-chi-kha, tzo-‘a-qim ’é-lai min-ha-’a-da-mah.
10 And He said: \'What hast thou done? the voice of thy brother\'s blood crieth unto Me from the ground.            

                            
**     ve-‘at-tah, ’a-rur ’at-tah, min-ha-’a-da-mah ’a-sher pa-tze-tah ’et-pi-ha, la-qa-chat ’et-de-mei ’a-chi-kha mi-ya-de-kha.
11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother\'s blood from thy hand.                                          
**    v ki ta-‘a-vod ’et-ha-’a-da-mah, lo-to-séf tét-ko-chah lakh; na‘ va-nad, tih-yeh va-’a-retz. 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.\'                                      
   
**    g vai-yo-mer qa-yin, ’el-hash-shém: ga-dol ‘av‍ni, min-ne-so. 13 And Cain said unto the LORD: \'My punishment is greater than I can bear.                                          

**    d hén gé-rash-ta ’o-ti hai-yom, mé-‘al pe-nei ha-’a-da-mah, u-mip-pa-nei-kha, ’es-sa-tér; ve-ha-yi-ti na‘ va-nad, ba-’a-retz, ve-ha-yah khol-mo-tze-’i, ya-har-gé-ni. 14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.\'                                          

**    tv vai-yo-mer lo hash-shém, la-khén kol-ho-rég qa-yin, shiv-‘a-ta-yim, yuq-qam; vai-ya-sem hash-shém le-qa-yin ’ot, le-vil-ti hak-kot-’o-to kol-mo-tze-’o.
15 And the LORD said unto him: \'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.\' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him.                                          

**    tz vai-yé-tzé qa-yin, mil-lif-nei hash-shém; vai-yé-shev be-’e-retz-nod, qid-mat-‘é-den.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.                                          

**    z vai-yé-da‘ qa-yin ’et-’ish-to, vat-ta-har vat-té-led ’et-cha-nokh; vay-hi, bo-neh ‘ir, vai-yiq-ra shém ha-‘ir, ke-shém be-no cha-nokh.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.                                          

**    ch vai-yiv-va-léd la-cha-nokh, ’et-‘i-rad, ve-‘i-rad, ya-lad ’et-me-chu-ya-’él; u-me-chi-yai-’él, ya-lad ’et-me-tu-sha-’él, u-me-tu-sha-’él, ya-lad ’et-la-mekh.
18 And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.                                          

**    t vai-yiq-qach-lo le-mekh, she-tei na-shim: shém ha-’a-chat ‘a-dah, ve-shém hash-shé-nit tzil-lah.
19 And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.                                          

**    kh vat-té-led ‘a-dah, ’et-ya-val: hu ha-yah--’a-vi, yo-shév ’o-hel u-miq-neh.
20 And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.                                          

**    kh ve-shém ’a-chiv, yu-val: hu ha-yah--’a-vi, kol-to-fés kin-nor ve-‘u-gav.
21 And his brother\'s name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.                                          

 **    khv ve-tzil-lah gam-hi, ya-le-dah ’et-tu-val qa-yin--lo-tésh, kol-cho-résh ne-cho-shet u-var-zel; va-’a-chot tu-val-qa-yin, na-‘a-mah.
22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.                                          

**    khg vai-yo-mer le-mekh le-na-shav, ‘a-dah ve-tzil-lah she-ma-‘an qo-li--ne-shei le-mekh, ha’-zén-nah ’im-ra-ti: ki ’ish ha-rag-ti le-fitz-‘i, ve-ye-led le-chab-bu-ra-ti.
23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;                                          

**    khd ki shiv-‘a-ta-yim, yuq-qam-qa-yin; ve-le-mekh, shiv-‘im ve-shiv-‘ah.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.                                          

**    khh vai-yé-da‘ ’a-dam ‘od, ’et-’ish-to, vat-té-led bén, vat-tiq-ra ’et-she-mo shét: ki shat-li ’e-lo-him, ze-ra‘ ’a-chér--ta-chat he-vel, ki ha-ra-go qa-yin.
25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: \'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.\'                                          

**    khv u-le-shét gam-hu yul-lad-bén, vai-yiq-ra ’et-she-mo ’e-nosh; ’az hu-chal, liq-ro be-shém hash-shém. {s}
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD.


타락한 세상의 시작

( 4:1) 아담 그의 아내 하와 1)동침하매 하와 임신하여 2)가인 낳고 이르되 내가 여호와로 말미암아 득남하였다 하니라 ( 4:2) 그가  가인 아우 아벨 낳았는데 아벨 치는 자였고 가인 농사하는 자였더라

 

( 4:3) 세월이 지난 후에 가인 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고

 

( 4:4) 아벨 자기도 양의 새끼와 기름으로 드렸더니 여호와께서 아벨 그의 제물은 받으셨으나

 

( 4:5) 가인 그의 제물은 받지 아니하신지라 가인 몹시 분하여 안색이 변하니

 

( 4:6) 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찌 됨이며 안색이 변함은 어찌 됨이냐

 

( 4:7) 네가 선을 행하면 어찌 낯을 들지 못하겠느냐 선을 행하지 아니하면 죄가 문에 엎드려 있느니라 죄가 너를 원하나 너는 죄를 다스릴지니라

 

( 4:8) 가인 그의 아우 아벨에게 3)말하고 그들이 들에 있을 때에 가인 그의 아우 아벨 쳐죽이니라

 

( 4:9) 여호와께서 가인에게 이르시되 아우 아벨 어디 있느냐 그가 이르되 내가 알지 못하나이다 내가 아우를 지키는 자니이까

 

( 4:10) 이르시되 네가 무엇을 하였느냐 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라

 

( 4:11) 땅이 입을 벌려 손에서부터 아우의 피를 받았은즉 네가 땅에서 저주를 받으리니  16:18

 

( 4:12) 네가 밭을 갈아도 땅이 다시는 효력을 네게 주지 아니할 것이요 너는 땅에서 피하며 유리하는 자가 되리라

 

( 4:13) 가인 여호와께 아뢰되 죄짐을 지기가 너무 무거우니이다

 

( 4:14) 주께서 오늘 지면에서 나를 쫓아내시온즉 내가 주의 낯을 뵈옵지 못하리니 내가 땅에서 피하며 유리하는 자가 될지라 무릇 나를 만나는 자마다 나를 죽이겠나이다

 

( 4:15) 여호와께서 그에게 이르시되 그렇지 아니하다 가인 죽이는 자는 벌을 배나 받으리라 하시고 가인에게 표를 주사 그를 만나는 모든 사람에게서 죽임을 면하게 하시니라  9:4

가인의 후손들

( 4:16) 가인이 여호와 앞을 떠나서 에덴 동쪽 3) 땅에 거주하더니 유리함

 

( 4:17) 아내와 동침하매 그가 임신하여 에녹 낳은지라 가인 성을 쌓고 그의 아들의 이름으로 성을 이름하여 에녹이라 하니라  49:11

 

( 4:18) 에녹 이랏 낳고 이랏 므후야엘 낳고 므후야엘 므드사엘을 낳고 므드사엘은 라멕 낳았더라

 

( 4:19) 라멕 아내를 맞이하였으니 하나의 이름은 아다 하나의 이름은 씰라였더라

 

( 4:20) 아다 야발 낳았으니 그는 장막에 거주하며 가축을 치는 자의 조상이 되었고

 

( 4:21) 그의 아우의 이름은 유발이니 그는 수금과 퉁소를 잡는 모든 자의 조상이 되었으며

 

( 4:22) 씰라 두발가인 낳았으니 그는 구리와 쇠로 여러 가지 기구를 만드는 자요 두발가인 누이는 나아마였더라

 

( 4:23) 라멕 아내들에게 이르되 아다 씰라 목소리를 들으라 라멕 아내들이여 말을 들으라 나의 상처로 말미암아 내가 사람을 죽였고 나의 상함으로 말미암아 소년을 죽였도다

 

( 4:24) 가인 위하여는 벌이 배일진대 라멕 위하여는 벌이 칠십칠 배이리로다 하였더라  4:15

셋을 통한 인류의 시작

( 4:25) 아담이 다시 자기 아내와 동침하매 그가 아들을 낳아 그의 이름을 이라 하였으니 이는 하나님이 내게 가인 죽인 아벨 대신에 다른 씨를 주셨다 함이며

 

( 4:26) 아들을 낳고 그의 이름을 에노스 하였으며 때에 사람들이 비로소 여호와의 이름을 불렀더라  12:826:25